🎰 Cerita Rakyat Bugis Tulisan Lontara

Sebuahepos mengenai mitologi Bugis yang ditulis di atas daun lontar pada abad ke 15. Karya sastra ini terpanjang di dunia. La Galigo merupakan cerita perjodohan anak-anak La Sattumpungi dan Batara Lattu yang masih bersaudara. Hasil perjodohan tersebut membuahkan keturunan yang salah satunya bernama La Galigo. Aksara Lontara atau dikenal juga sebagai Lontaraq merupakan bagian tak terpisahkan dari kebudayaan Bugis. SureqGaligo yang usianya sudah berabad-abad itu di masa lalu adalah bagian tak terpisahkan dalam kehidupan rakyat Sulawesi Selatan, khususnya suku Bugis. Namun, fakta di lapangan, karya sastra ini sudah mulai dilupakan. Maka, selama Festival La Galigo itu, Desa Pancana sejenak berubah wajah. SULSEL Abjad Lontara merupakan huruf khusus sebagai sarana mengekspresikan bahasa Bugid dan Makassar dalam bentuk tulisan.. Huruf nusantara asal Sulawesi Selatan ini merupakan yang pertama didaftarkan ke Unicode untuk didigitalisasi sejak tahun 1990-an. Yayasan Aksara Lontaraq Nusantara berupaya melestarikan huruf tradisonal ini dengan meneken kerja sama dengan Pengelola Nama Lontaraqdan Aksara Lontara (Aksara Bugis) Lontaraq adalah sebutan naskah bagi rakyat Sulawesi Selatan. Kata ini diambil dari lontar atau palem tal ( Borassus flabellifer ). Dengan begitu, lontaraq adalah naskah yang ditulis pada daun tal, tradisi yang juga dilakukan oleh orang Sunda, Jawa, dan Bali dalam menulis naskah rontal mereka. Samannarita tennang pikkiriki, tenna nawa-nawai adaE massu pole ri timunna. Di sebuah negeri ada seorang anak laki-laki yang bernama La Tarenrek yang begitu pandai berbicara. Jika ada orang yang berbicara dengannya tentang suatu masalah, niscaya dijawabnya. Seolah-olah, kata-katanya keluar dari mulutnya tanpa berfikir ataupun cemas. Dalamteks sumber saya mengambil cerita ini, yang berbahasa Indonesia dan berbahasa bugis dalam huruf latin, ada berbagai ketidaksesuaian antara terjemahan dan cerita dalam latin bugisnya, sehingga saya menyesuaikan keduanya dan menerjemahkannya kembali secara literal, mendekati arti yang sebenarnya dari kata-kata dalam bahasa bugis. Dalam tulisan ini, saya mereverse-translate ke aksara bugis/lontara dengan pengetahuan yang seadanya sehingga mungkin ada beberapa kesalahan yang sekiranya Sedangkanuntuk berkomunikasi secara tertulis Suku Bugis menggunakan aksara bernama Lontara. Menurut penjelasan di Jurnal Al - Ulum Volume 12, No. 1, Tahun 2012, aksara ini merupakan manuskrip yang ditulis dengan alat tajam di atas daun lontar. Kemudian ditambah cairan hitam pada bekas goresannya. Baca Juga . Majalah Nabawi – Lain padang lain belalangnya, lain lubuk lain ikannya. Ini satu peribahasa yang menunjukkan bahwa setiap negara mempunyai ciri khas yang berbeda-beda tak terkecuali di Indonesia. Bangsa Indonesia kaya akan keragaman suku, agama, dan bahasa. Hal tersebut memungkinkan adanya penelitian di bidang cerita rakyat. Pengetahuan dan penelitian cerita rakyat sangat cocok untuk inventarisasi, dokumentasi, dan referensi. Dalam pencarian jati diri bangsa Indonesia, sangat penting untuk menelusuri keberadaan cerita rakyat sebagai bagian dari budaya dan TradisiBudaya adalah entitas kompleks yang mencakup pengetahuan, kepercayaan, seni, hukum, moral, adat istiadat, dan semua keterampilan serta kebiasaan lain yang ada pada setiap orang sebagai anggota masyarakat. Ia merupakan bentuk buatan manusia yang sekurang-kurangnya memiliki tiga wujud, yaitu 1 wujud kebudayaan sebagai seperangkat gagasan, nilai, norma dan peraturan. 2 Wujud kebudayaan sebagai aktivitas masyarakat yang terstruktur. Dan 3 wujud budaya sebagai objek ciptaan manusia. Jelas Koentjaraningrat dalam Mattulada, 19971. Tradisi adalah kebiasaan yang diwariskan secara turun-temurun dari suatu kelompok masyarakat berdasarkan nilai-nilai budaya individu yang bersangkutan. Tradisi anggota masyarakat berperilaku baik dalam hal sekuler dan okultisme dan agama Esten, 199921.Mengenal Suku BugisSuku Bugis, adalah salah satu suku terbesar di Sulawesi Selatan yang memiliki nilai budaya tersendiri. Salah satu kekayaan budaya Bugis adalah cerita rakyat. Dalam masyarakat Bugis, cerita rakyat biasanya turun dari generasi ke generasi melalui mulut ke mulut. Jenis tuturan lisan ini sering kita sebut sebagai sastra lisan. Namun, penulis menggunakan kata cerita rakyat karena merupakan bidang kajian yang lebih luas dan mencakup sastra Bugis adalah suku yang termasuk dalam suku Melayu Deutero. Suku ini datang ke Nusantara setelah gelombang migrasi pertama dari daratan Asia, lebih khusus dari Tengah Selatan. Kata “Bugis” berasal dari To Ugi yang berarti “Orang Bugis”. Nama “Ugi” mengacu pada raja pertama Kerajaan Cina di Pammana, sekarang Kabupaten Wajo, yaitu La Sattumpag. Ketika orang-orang La Sattumpag menamai diri mereka sendiri, mereka mengacu pada raja. Mereka menyebut dirinya Ugi atau orang atau pengikut The Bugis adalah penduduk asli Sulawesi Selatan. Masyarakat Bugis ini tersebar di Kabupaten Luwu, Bone, Wajo, Soppeng, Sidrap, Pinrang, Sinjai, dan Barru. Selain etnis Melayu dan Minangkabau yang bermigrasi ke Sulawesi dari Sumatera sejak abad ke-15 sebagai administrator dan pedagang di Kerajaan Gowa juga tergolong Bugis. Menurut sensus tahun 2000, penduduk Bugis berjumlah 6 juta jiwa. Kini suku Bugis juga telah menyebar ke provinsi Sulawesi Tenggara, Sulawesi Tengah, Papua, Kalimantan Timur, Kalimantan Selatan bahkan sampai ke luar negeri. Suku Bugis adalah salah satu suku yang mengamalkan ajaran Islam dengan penuh bisa berbentuk lisan atau tulisan. Pada zaman dahulu, Suku Bugis menggunakan dua cara komunikasi tersebut. Secara lisan mereka berkomunikasi menggunakan bahasa Bugis, sedangkan secara tulisan mereka memiliki aksara sendiri yang bernama Lontara. Menurut penjelasan di Jurnal Al – Ulum Volume 12, No. 1, Tahun 2012, aksara ini merupakan manuskrip yang ditulis dengan alat tajam di atas daun lontar. Kemudian ditambah cairan hitam pada bekas goresannya. Namun hingga saat ini, belum ada kejelasan mengenai awal mula munculnya aksara ini. Namun aksara Lontara muncul di beberapa naskah kuno masyarakat Bugis. Jurnal tersebut juga menjelaskan beberapa naskah kuno yang menjadi bagian dari kebudayaan pos ᨄᨕᨘᨄᨕᨘᨊ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙPau-paunna La TarEnrECerita La Tarenrek ᨑᨗᨔᨙᨕᨘᨓ ᨓᨊᨘᨕ ᨕᨛᨃ ᨔᨙᨕᨘᨓ ᨕᨊ ᨓᨚᨑᨚᨓᨊᨙ ᨑᨗᨕᨔᨛ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨈᨛᨆᨀ ᨕᨌᨊ ᨆᨅᨗᨌᨑ᨞ ᨑᨙᨀᨚ ᨑᨗᨕᨙᨓᨕᨗ ᨕᨉ ᨑᨗᨈᨕᨘ ᨕᨙᨓᨙ ᨊᨑᨗᨓᨙᨑᨙ ᨕᨉ ᨆᨔᨒ ᨉᨙ ᨈᨛᨊ ᨅᨒᨗᨊ᨞ ᨔᨆᨊ ᨑᨗᨈ ᨈᨛᨊ ᨄᨗᨀᨗᨑᨗᨀᨗ ᨈᨛᨊ ᨊᨓᨊᨓᨕᨗ ᨕᨉᨕᨙ ᨆᨔᨘ ᨄᨚᨒᨙ ᨑᨗ ᨈᨗᨆᨘᨊ᨞ Ri sEuwa wanua engka sEuwa ana’ worowanE riaseng La TarEnrE temmaka accana mabbicara. REkko riEwai ada ritau EwE nariwErEng ada masala dE tennabalinna. Samanna rita tennang pikkiriki, tenna nawa-nawai adaE massu pole ri timunna. Di sebuah negeri ada seorang anak laki-laki yang bernama La Tarenrek yang begitu pandai berbicara. Jika ada orang yang berbicara dengannya tentang suatu masalah, niscaya dijawabnya. Seolah-olah, kata-katanya keluar dari mulutnya tanpa berfikir ataupun cemas. ᨊᨕᨗᨕᨑᨚ ᨓᨊᨘᨕ ᨊᨕᨚᨋᨚᨕᨗᨕᨙ ᨑᨗᨕᨓ ᨄᨑᨙᨈᨊᨕᨗ ᨔᨙᨕᨘᨓ ᨕᨑᨘ ᨆᨒᨚᨒᨚ ᨊᨆᨌᨈᨚ ᨆᨅᨗᨌᨑ ᨊᨆᨎᨆᨛ ᨀᨗᨊᨗᨊᨓ ᨑᨗᨄᨉᨊ ᨈᨕᨘ᨞ ᨊᨆᨒᨇᨙ ᨄᨗᨀᨗᨑᨗᨊ ᨔᨗᨅᨓ ᨄᨀᨗᨈ ᨑᨗᨆᨘᨋᨗᨊ᨞ ᨕᨁ ᨊᨑᨗᨕᨙᨒᨚᨑᨗ ᨔᨛᨊ ᨕᨗ ᨑᨗᨈᨚᨄᨅᨊᨘᨕᨕᨙ ᨕᨗᨕᨆᨊᨛ᨞ Naiaro wanua naonroiE riawa parEntanai sEuwa arung malolo namaccato mabbicara namanyameng kininnawa ripadanna tau. NamalampE pikkiri’na sibawa pakkita rimunrinna. Aga nariElori senna’i ritopabbanuaE iamaneng. Adapun negeri asalnya, berada dibawah perintah seorang Raja muda yang juga pandai berbicara dan juga baik hati kepada sesama manusia. Ia juga memiliki pemikiran jauh kedepan dan juga pertimbangan-pertimbangan yang matang. Oleh sebab itu, ia dicintai oleh semua penduduk. ᨊᨃᨒᨙᨂᨊ ᨑᨗᨄᨕᨘᨄᨕᨘ ᨕᨆᨌᨊ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨁᨃᨊ ᨊᨃᨒᨗᨂᨈᨚᨊ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ᨞ ᨊᨊᨓᨊᨓᨊᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨕᨙᨒᨚᨕᨙ ᨆᨙᨓᨕᨗ ᨆᨅᨗᨌᨑ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ᨞ ᨊᨑᨙᨀᨚ ᨊᨕᨘᨒᨙᨕᨗ ᨊᨅᨒᨗ ᨆᨊᨛ ᨆᨔᨛᨕᨒ ᨑᨗᨓᨛᨑᨙᨕᨗ ᨕᨘᨓᨒᨕᨗ ᨄᨀᨒᨗ ᨕᨙᨄᨘ ᨊᨕᨗᨕᨊ ᨆᨈᨗ ᨈᨘᨃᨛᨕᨗ ᨄᨔᨘᨑᨚᨀᨘ᨞ Nakkalengana ripau-pau ammaccana La TarEnrE gangkanna nangkalingatona arung E. Nanawa-nawani arung E maEloE mEwai mabbicara La TarEnrE. NarEkko naullEi nabali maneng maseala riwerEng’i, uwalai pakkalawi Epu naiama matti tungke’i passuroku. Kepandaian La Tarenrek pun tersebar hingga sampai pada kepada Raja. Raja pun berencana untuk mengajak La Tarenrek berbicara. “Jika dia mampu menjawab masalah yang aku berikan kepadanya, saya angkat dia menjadi Pakkawali Epu yang nantinya akan mengepalai pesuruhku” ᨕᨁ ᨆᨔᨘᨑᨚ ᨈᨇᨕᨗᨊᨗ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨕᨛᨃᨊᨊ ᨒᨈᨑᨙᨋᨙ ᨕᨘᨓᨕᨙᨃᨒᨗᨂᨕᨗ ᨀᨑᨙᨅ ᨆᨀᨛᨉ ᨈᨛᨆᨀ ᨕᨌᨆᨘ ᨁᨑᨙ ᨆᨅᨗᨌᨑ ᨔᨗᨅᨓ ᨆᨄᨅᨒᨗ ᨕᨉ᨞ ᨕᨁ ᨆᨀᨚᨀᨚᨕᨙ ᨆᨕᨙᨒᨚᨀ ᨆᨘᨄᨕᨘᨕ ᨆᨀ ᨔᨗᨕᨁᨑᨚ ᨕᨙᨁᨊ ᨓᨗᨈᨚᨕᨙ ᨑᨗ ᨒᨂᨗ᨞ Aga massuro tampaini La TarEnrE. Naia engkanana La TarEnrE uwEngkalingai karEba makkeda temmaka accamu garE mabbicara sibawa mappabali ada. Aga makkokkoE maEloka mupauwang maka siagaro Egana wittoEng ri langi. Raja kemudian memerintahkan pesuruhnya untuk memanggil La Tarenrek. Dan ketika La Tarenrek berada di hadapan Raja, Raja pun berkata. “Hai La Tarenrek, aku mendengar kabar bahwa engkau teramat pandai berbicara dan juga menjawab pertanyaan. Oleh karena itu, sekarang, aku ingin engkau mengatakan kepadaku, berapa banyak bintang di langit?”. ᨆᨀᨛᨉᨊᨗ ᨒᨈᨑᨙᨋᨙ ᨕᨊᨘ ᨆᨁᨇ ᨆᨘᨕᨈᨘ ᨄᨘᨕ᨞ ᨈᨓᨙᨑᨙᨊ ᨆᨕᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨔᨗᨒᨇ ᨀᨑᨛᨈᨔ ᨄᨘᨈᨙ ᨔᨗᨅᨓ ᨍᨑᨘ ᨔᨗᨄᨛᨄ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨕᨛᨃᨊᨊ ᨕᨊᨘ ᨊᨕᨙᨒᨕᨘᨕᨙ ᨊᨄᨒᨛᨅᨊᨗ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨀᨑᨛᨈᨔ ᨕᨙ ᨊᨕᨗᨊᨄ ᨊᨈᨚᨉᨚᨈᨚᨉᨚ ᨍᨑᨘ ᨁᨃᨊ ᨄᨛᨊᨚ ᨀᨑᨛᨈᨔᨕᨙ᨞ ᨄᨘᨑᨕᨗ ᨊᨓᨙᨑᨙᨊᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨊᨕᨗᨊᨄ ᨆᨀᨛᨉ ᨈᨑᨙᨀᨙᨊᨗ ᨄᨘᨕ ᨕᨙᨁᨊ ᨔᨛᨅᨚᨔᨛᨅᨚ ᨕᨙ ᨔᨗᨅᨓ ᨕᨛᨃᨕᨙ ᨑᨗ ᨀᨑᨛᨈᨔ ᨕᨙ ᨔᨗᨀᨚᨈᨚᨊᨗᨈᨘ ᨄᨘᨕ ᨕᨙᨁᨊ ᨓᨗᨈᨚᨕᨙ ᨑᨗ ᨒᨂᨗᨕᨙ᨞ ᨆᨀᨛᨉᨊᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨊᨗᨁᨔ ᨈᨕᨘ ᨆᨀᨘᨒᨙ ᨅᨗᨒᨕᨗ ᨔᨛᨅᨚᨔᨛᨅᨚ ᨆᨘᨕᨗᨋᨘ ᨕᨙᨓᨙ᨞ ᨆᨀᨛᨉᨊᨗ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨊᨗᨁᨈᨚᨔ ᨄᨘᨕ ᨈᨕᨘ ᨆᨀᨘᨒᨙ ᨅᨗᨒᨕᨗ ᨓᨗᨈᨚᨕᨙ ᨕᨙ ᨑᨗ ᨒᨂᨗᨕᨙ᨞ ᨊᨆᨌᨓᨊᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨕᨙᨃᨒᨗᨂ ᨕᨗ ᨕᨉᨊ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ᨞ Makkedani La TarEnrE anu magampang muatu puang. TawErEngna mai arungE silampa karettasa putE sibawa jarung sipeppa. Naia engkannana anu naEllauE napallebba’ni La TarEnrE karettasaE nainappa natoddo’-toddo’ jarung gangkanna penno karettasaE. Purai nawErEng ni arung E nainappa makkeda tarEkEngni puang Egana sebbo’-sebbo’E sibawa engkaE ri karettasaE, sikotonitu puang Egana wittoEng ri langiE. Makkedani arung E nigasa tau makkullE bilang’i sebbo’-sebbo’ muinru EwE. Makkedani La TarEnrE nigatosa puang tau makkullE bilang’i wittoEng E ri langiE. Namacawani arung E maEngkalinga i adanna La TarEnrE. La Tarenrek kemudian menjawab, “itu adalah perkara yang mudah, Tuanku. Berilah hamba selembar kertas putih dan juga sebilah jarum”. Setelah La Tarenrek mendapatkan yang dimintanya, ia kemudian membentangkan kertas tersebut dan melubang-lubangi kertas dengan jarum hingga penuh. Setelah itu, diberikannya kertas tersebut kepada Raja sambil berkata, “Silahkan tuanku munghitung banyaknya lubang jarum yangada pada kertas itu, sebanyak itulah banyaknya bintang di langit”. Raja pun berkata, “Siapa pula yang bisa menghitung lubang-lubang yang engkau buat ini?”. La Tarenrek menjawab, “Jika demikian kata Tuanku, siapa juga yang dapat menghitung bintang di langit?”. Raja pun tertawa mendengarkan jawaban La Tarenrek. ᨕᨛᨃᨊ ᨔᨙᨕᨘᨓ ᨕᨛᨔᨚ ᨊᨒᨕᨚ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨆᨗᨈᨕᨗ ᨀᨒᨘᨀᨘᨊ ᨕᨛᨃᨊ ᨈᨘᨓᨚ ᨑᨗ ᨓᨗᨑᨗᨊ ᨔᨒᨚᨕᨙ᨞ ᨊᨕᨗᨈᨊᨗ ᨆᨀᨛᨉᨕᨙ ᨆᨈᨚᨓ ᨆᨊᨛᨊᨗ ᨅᨘᨕᨊ᨞ ᨕᨁ ᨆᨙᨇᨙᨊᨗ ᨔᨗᨄᨚ ᨊᨕᨗᨕᨊᨑᨚ ᨓᨛᨈᨘ ᨔᨗᨈᨘᨍᨘᨕ ᨈᨚᨕᨗ ᨕᨛᨃᨊ ᨒᨒᨚ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨒᨚᨄᨗᨒᨚᨄᨗ ᨔᨗᨅᨓ ᨒᨗᨔᨛ ᨅᨚᨒᨊ ᨑᨗᨔᨛᨉᨙᨊᨑᨚ ᨀᨒᨘᨀᨘ ᨊᨕᨙᨇᨙ ᨕᨙ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ᨞ ᨊᨕᨗᨑᨗᨈᨊ ᨑᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨀᨛᨉᨊᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨕᨙ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨕᨈᨘᨈᨘᨀᨚ ᨆᨙᨇᨙ᨞ ᨊᨔᨅ ᨕᨗᨕᨈᨘ ᨑᨙᨀᨚ ᨆᨈᨛᨑᨘᨀᨚ ᨆᨙᨋᨙ ᨆᨈᨙᨕᨗ ᨕᨅᨚᨆᨘ᨞ ᨊᨕᨗᨀᨗᨕ ᨑᨙᨀᨚ ᨒᨗᨔᨘᨀᨚ ᨊᨚ ᨆᨈᨙᨈᨚᨔᨗ ᨕᨗᨉᨚᨆᨘ᨞ ᨊᨌᨅᨙᨑᨘᨊ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨆᨃᨒᨗᨂᨕᨗ ᨕᨉᨊ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨊᨕᨗᨊᨄ ᨆᨀᨛᨉ ᨕᨙ ᨄᨘᨕ ᨕᨘᨓᨙᨒᨚᨑᨛ ᨈᨚᨔᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨕᨍ ᨊᨆᨌᨄ ᨆᨒᨚᨄᨗ ᨊᨔᨅ ᨕᨗᨕ ᨑᨗᨄᨒᨗᨑᨀᨗᨑᨀᨘ ᨑᨙᨀᨚ ᨆᨈᨛᨑᨘᨕᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨔᨙᨇᨛ ᨆᨔᨘ ᨑᨗ ᨈᨔᨗᨕᨙ ᨒᨅᨘᨕᨗ ᨒᨚᨄᨗᨊ᨞ ᨊᨕᨗᨕᨀᨗᨕ ᨑᨙᨀᨚ ᨒᨗᨔᨘᨕᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨊᨛᨔᨊᨗ ᨆᨑᨛᨄᨊ ᨒᨚᨄᨗ ᨕᨙ᨞ ᨊᨆᨌᨓ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨀᨛᨉ ᨕᨈᨗᨊ ᨑᨗ ᨒᨕᨒᨛ ᨆᨄᨚᨋᨚ ᨕᨉ ᨈᨚᨂᨛ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨔᨆᨊᨆᨊᨗ ᨑᨗᨈ ᨕᨘᨓᨕᨙ ᨆᨌᨚᨒᨚ ᨕᨉᨕᨉᨊ᨞ ᨊᨄᨈᨛᨑᨘᨊᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨒᨚᨄᨗᨊ ᨊᨕᨙᨇᨙᨈᨚᨊ ᨆᨙᨋᨙ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ᨞ engkana sEuwa esso nalao La TarEnrE mitai kalukunna engkana tuwo ri wirinna saloE. Naitani makedaE matowa manengni buana. Aga mEmpEni sipong, naianaro wettu situjuang toi engkana lalo arung E mallopi-lopi sibawa lise’ bolana riseddEnaro kaluku naEmpE E La TarEnrE. Nairitana ri arung E makkeda ni arung E, E… TarEnrE atutuko mEmpE. Nasaba iatu rEkko materuko mEnrE, matEi ambo’mu. Naikia rEkko lisuko no matEtosi indo’mu. NacabbEruna La TarEnrE mangkalingai adanna arung E nainappa makkeda. E… puang, uwEloreng tosi arung E aja namacapa mallopi nasaba ia ripalirakirakku rEkko matterui arung E sEmpe’ massu ri tasiE labui lopinna. Naiakia rEkko lisui arung E manessani mareppana lopi E. Namacawa arung E makkeda atinna ri laleng mapponro ada tongeng La TarEnrE samannamani rita uwaE maccolo ada-adanna. Napatteruni arung E lopinna naEmpEtona mEnrE La TarEnrE. Pada suatu hari,La Tarenrek pergi melihat kebun kelapanya yang ada dipinggiran sungai. Dilihatnya buah kelapanya sudah tua semua. Dia pun memanjat sebuah batang kelapa, yang kebetulan pada waktu itu Raja dan keluarganya sedang naik perahu di dekat kelapa yang dipanjat oleh La Tarenrek. Raja pun melihat La Tarenrek, kemudian berkata. “Hai Tarenrek, berhati-hatilah memanjat. Sebab, jika engkau berani ke atas, ayahmu mati. Dan jika engkau turun, ibumu mati” La Tarenrek kemudian cabbEru[1] mendengar kata-kata raja, kemudian berkata “Tuanku, Saya berharap tuanku juga berhati-hati naik perahu sebab menurut pandanganku, Jika baginda terus berlayar, perahu baginda akan tenggelam. Akan tetapi, jika baginda kembali, pastilah perahu baginda akan pecah” Tertawalah Raja, dalam hatinya membenarkan bahwa La Tarenrek mengatakan apa yang benar-benar ia rasakan, seolah perkatannya bagaikan air yang mengalir. Raja pun melanjutkan pelayarannya dan La Tarenrek kembali terus memanjat. ᨊᨕᨗᨕ ᨒᨛᨈᨘᨊ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨊ ᨆᨔᨘᨑᨚᨕᨗ ᨍᨑᨘ ᨈᨛᨒᨘ ᨄᨛᨄ ᨒᨕᨚ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨊ ᨒᨈᨑᨙᨋᨙ᨞ ᨆᨕᨙᨒᨚᨕᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨑᨗᨕᨅᨘᨑᨛ ᨅᨃᨘ ᨒᨇᨙ ᨊᨔᨅ ᨆᨕᨙᨒᨚᨕᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨙᨅᨘ ᨁᨘᨒᨗ ᨊᨔᨅ ᨆᨄᨚᨒᨚᨕᨗ ᨁᨘᨒᨗᨊ ᨒᨚᨄᨗᨊ᨞ ᨆᨀᨛᨉᨊᨗ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨑᨗ ᨔᨘᨑᨚᨊ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨕᨙ ᨔᨘᨑᨚ ᨄᨒᨛᨈᨘᨀᨛ ᨒᨒᨚᨕᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨀᨛᨉ ᨕᨙ ᨊᨉᨇᨛᨂ ᨒᨒᨚᨕ ᨊᨔᨅ ᨉᨙ ᨄᨀᨘᨒᨙᨀᨘ ᨆᨙᨅᨘᨑᨛᨕᨗ ᨕᨗᨕᨙ ᨓᨛᨈᨘᨕᨙ ᨊᨔᨅ ᨕᨆᨈᨙᨂ᨞ ᨆᨈᨙᨕᨗ ᨅᨛᨀᨘ ᨍᨓᨀᨘ ᨊᨔᨅ ᨒᨙᨅᨄᨗ ᨊᨑᨄᨗᨀᨗ ᨑᨗᨕᨒ ᨈᨛᨒᨘᨊ ᨊᨆᨕᨙᨒᨚᨈᨚ ᨀᨘᨕᨒ ᨄᨗᨈᨘᨊ᨞ ᨆᨌᨓᨊᨗ ᨔᨘᨑᨚᨕᨙ ᨆᨀᨛᨉ ᨕᨊᨘ ᨈᨛᨔᨗᨈᨗᨊᨍᨈᨘ ᨕᨗᨀᨚ ᨆᨘᨄᨕᨘ᨞ ᨅᨛᨀᨘᨆᨘ ᨆᨈᨙ ᨆᨙᨒᨚᨔᨗ ᨑᨗᨅᨗᨒᨇᨛᨊᨗ᨞ ᨆᨀᨛᨉᨊᨗ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨕᨊᨗ ᨈᨛᨔᨗᨈᨗᨊᨍᨈᨚ ᨊᨔᨘᨑᨚᨕ ᨕᨙ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨀᨛᨉ ᨈᨛᨒᨘ ᨄᨛᨄ ᨍᨑᨘ ᨆᨕᨙᨒᨚ ᨔᨙᨕᨘᨓ ᨅᨃᨘ ᨒᨇᨙ᨞ Naia lettu’na arung E ri bolana massuroi tiwi jarung tellu peppa lao ri bolana La TarEnrE. MaEloi arung E riabbureng bangkung lampE nasaba maEloi arung E mEbbu guli nasaba apa’ mapoloi gulinna lopinna. Makkedani La TarEnrE risurona arung E. E… suro, palettukeng laloi arung E makkeda E naddampengenglaloa nasaba dE pakkullEku mEbbureng i iE wettuE nasaba amatengnga. MatEi bekku jawaku nasaba lEbapi narapiki riala tellunna namaElo’to kuala pitunna. Macawani suroE makkeda anu tessitinajatu iko mupau. Bekkumu matE mElo’si ribilangpenni. Makkedani La TarEnrE anu tessitinajato nassuroang E arung E makkeda tellu peppa jarung maElo sEuwa bangkung lampE. Ketika Raja sampai di kediamannya, dia memerintahkan pesuruhnya untuk membawakan tiga batang jarum ke rumah La Tarenrek. Raja ingin dibuatkan sebilah parang panjang yang akan ia gunakan untuk membuat kemudi perahu yang baru sebab kemudi perahunya patah. La Tarenrek pun berkata kepada pesuruh raja, “Pesuruh Tuanku, sampaikan kepada baginda agar beliau memaafkan hamba sebab hamba tidak mampu memenuhi permintaan beliau pada saat ini sebab saya sedang berkabung. Burung tekukur Jawa hamba mati dan besok adalah peringatan hari ketiga kematiannya, kemudian hamba berniat memperingati hari ketujuhnya” Pesuruh Raja tertawa dan mengatakan, “Engkau mengatakan sesuatu yang tidak pantas tidak masuk akal. Burung tekukurmu yang mati pun engkau mau hitung malam” La Tarenrek pun mengatakan, “Hal yang baginda perintahkan pun, membuat sebilah parang panjang dari tiga batang jarum, adalah hal yang tidak masuk akal.” ᨊᨑᨙᨓᨛᨊ ᨔᨘᨑᨚᨕᨙ ᨒᨕᨚ ᨑᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨊ ᨊᨄᨒᨛᨈᨘᨊ ᨔᨗᨊᨗᨊ ᨕᨉᨊ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ᨞ ᨆᨀᨛᨉᨊᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨕᨗᨕᨈᨘ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨈᨕᨘ ᨆᨌᨊ ᨄᨋᨗᨈ ᨕᨉᨕᨉ᨞ ᨊᨕᨙ ᨆᨕᨙᨒᨚ ᨆᨘᨄ ᨌᨚᨅᨕᨗ ᨔᨗᨔᨛᨄ᨞ ᨊᨑᨙᨀᨚ ᨆᨅᨒᨗᨓᨗ ᨁᨕᨘᨀᨘ ᨕᨗᨕᨕᨙ ᨔᨗᨔᨛ ᨕᨙ ᨕᨘᨓᨒᨈᨚᨂᨛᨕᨗ ᨄᨀᨒᨓᨗ ᨕᨙᨄᨘ᨞ NarEwe’na suroE lao ri arung E na napalettu’na sininna adanna La TarEnrE. Makkedani arung E, iatu La TarEnrE tau maccana panrita ada-ada. NaE maElo’ mupa cobai siseppa. NarEkko mabbaliwi gau’ku iaE siseng E uwalatongeng i pakkalawi Epu. Pesuruh Raja pun pulang, menyampaikan segala perkataan La Tarenrek kepada Raja. Raja pun berkata bahwa La Tarenrek itu orang pandai berkata-kata. Namun, ia masih ingin menguji La Tarenrek sekali lagi. “Apabila ia mampu membalas pekerjaannya sekali ini, maka ia benar-benar akan kuangkat sebagai pakkalawi Epu2.” ᨆᨀᨛᨉᨊᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨑᨗ ᨔᨘᨑᨚᨕᨙ ᨒᨕᨚᨀᨚ ᨄᨕᨗᨆᨛ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨊ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨆᨘᨈᨗᨓᨗᨑᨛᨕᨗ ᨅᨙᨅᨙ ᨒᨕᨗ ᨔᨗᨀᨍᨘ ᨊᨆᨘᨕᨀᨛᨉ᨞ ᨆᨕᨙᨒᨚ ᨕᨙᨁᨂᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨗᨊᨘ ᨉᨉᨗ ᨅᨙᨅᨙ᨞ ᨕᨁᨑᨚ ᨔᨗᨀᨍᨘ ᨅᨙᨅᨙ ᨒᨕᨗ ᨊᨔᨘᨑᨚ ᨑᨗᨈᨗᨓᨗᨑᨛᨀᨚ᨞ ᨊᨕᨙᨒᨚᨑᨛᨕᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨘᨄᨛᨑ ᨔᨘᨔᨘᨊ ᨊᨆᨘᨈᨗᨓᨗᨑᨛᨕᨗ ᨅᨍ ᨆᨕᨙᨒᨙ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨊ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ᨞ ᨄᨘᨑᨕᨗ ᨊᨄ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨒᨕᨚᨊᨗ ᨔᨘᨑᨚᨕᨙ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨊ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨈᨗᨓᨗ ᨅᨙᨅᨙ ᨒᨕᨗ ᨔᨗᨀᨍᨘ ᨊᨊᨄᨒᨛᨈᨘ ᨈᨚᨊ ᨔᨗᨊᨗᨊ ᨄᨔᨛᨊ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ᨞ ᨄᨘᨑᨕᨗ ᨑᨗᨈᨘ ᨒᨗᨔᨘᨊᨗ ᨔᨘᨑᨚᨕᨙ ᨒᨕᨚ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨊ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ᨞ Makkedani arung E ri suroE laoko paimeng ri bolana La TarEnrE mutiwireng i bEmbE’ lai sikaju namuakkeda. MaElo Egangngi arung E minung dadi bEmbE’. Agaro sikaju bEmbE’ lai nasuro ritiwirekko. NaElorengngi arung E mupera susunna namutiwirengngi baja maElE ri bolana arung E. Purai nappa arung E laoni suroE ri bolana La TarEnrE tiwi bEmbE lai sikaju nanapalettu tona sininna pasengna arung E. Purai ritu lisuni suroE lao ri bolana arung E. Raja pun memerintahkan kepada pesuruhnya, “pergilah kembali ke rumah La Tarenrek, bawalah seekor kambing jantan lalu katakan padanya bahwa Raja sangat ingin meminum susu kambing. Oleh karena itu, Raja mengirimkanmu kambing jantan. Raja ingin agar engkau mengambil susunya kemudian membawanya kepada Raja di kediamannya esok pagi” Setelah itu, pergilah pesuruh Raja ke rumah La Tarenrek membawa seekor kambing jantan dan juga menyampaikan semua perintah Raja. Kemudian, ia kembali ke kediaman Raja. ᨊᨕᨗᨕ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨒᨕᨚ ᨈᨚᨊᨗ ᨆᨒ ᨀᨒᨘᨀᨘ ᨈᨚᨓ ᨔᨗᨕᨅᨈᨘ ᨕᨑᨙ ᨊᨕᨗᨊᨄ ᨊᨄᨛᨄ᨞ ᨊᨄᨑᨘ ᨊᨅᨘᨕᨗ ᨔᨈ᨞ ᨕᨁ ᨊᨑᨄᨗᨀᨗ ᨕᨙᨒᨙ ᨆᨚᨈᨚᨊᨗ ᨊᨄ ᨊᨈᨘᨄ ᨆᨊᨛ ᨔᨈ ᨄᨘᨑᨕᨙ ᨊᨕᨙᨅᨘ ᨑᨗᨕᨔᨛᨊ ᨈᨄᨙᨑᨙ ᨕᨙ᨞ ᨊᨆᨑᨗᨌ ᨆᨊᨛᨊ ᨈᨄᨙᨑᨙᨊ ᨔᨗᨅᨓ ᨆᨆᨙᨎᨊ ᨊᨈᨑᨚ ᨔᨈ᨞ ᨊᨕᨗᨊᨄ ᨈᨘᨉ ᨕᨀᨚᨑᨚ ᨈᨍᨛᨕᨗ ᨔᨘᨑᨚᨊ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ᨞ ᨊᨔᨅ ᨈᨛᨆᨕᨙᨒᨚᨕᨗ ᨒᨕᨚ ᨊᨑᨙᨀᨚ ᨉᨙ ᨊᨑᨗᨕᨚᨅᨗ ᨑᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ᨞ ᨈᨛᨆᨕᨗᨈᨕᨗ ᨕᨛᨃᨊᨗ ᨄᨚᨒᨙ ᨔᨘᨑᨚᨊ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨈᨇᨕᨗᨓᨗ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ᨞ ᨊᨕᨙᨋᨙᨊ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨆᨂᨚᨒᨚ ᨑᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ᨞ Naia La TarEnrE lao toni mala kaluku towa siabbatu arE nainappa napeppa. Naparu nabbui santang. Aga narapiki ElE moto’ni nappa natuppa maneng santang puraE naEbbu riase’na tappErE E. Namarica manengna tappErEna sibawa mammEnynya’na nataro santang. Nainappa tudang akkoro, tajeng i surona arung E. Nasaba temmaEloi lao narEkko dE nariobbi ri arung E. Temmaittai engkani polE surona arung E tampaiwi La TarEnrE. NaEnrE’na La TarEnrE mangolo ri arung E. La Tarenrek kemudian pergi mengambil beberapa buah kelapa tua yang kemudian ia pecahkan. Ia parut dan dibuatnya santan. Pagi pun tiba, La Tarenrek kemudian bangun dan menumpahkan seluruh santan yang telah dibuatnya di atas tappere tikar anyaman dari daun lontar. Tikar tersebut kemudian basah dan berminyak karena santan yang ditumpahkan. Ia kemudian duduk, diatasnya dan menunggu pesuruh Raja. Sebab ia tak ingin pergi, kecuali Raja memangngilnya. Tak lama berselang, datanglah pesuruh Raja memanggil La Tarenrek. La Tarenrek pun menghadap kepada Raja. ᨆᨀᨛᨉᨊᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨆᨁᨗ ᨊᨉᨙ ᨆᨘᨈᨗᨓᨗᨑᨛᨂ ᨉᨉᨗ ᨊᨕᨛᨃ ᨔᨗᨀᨍᨘ ᨅᨙᨅᨙ ᨒᨕᨗ ᨕᨗᨕᨔᨘᨑᨚ ᨈᨗᨓᨗᨑᨛᨀᨚ᨞ ᨆᨀᨛᨉᨊᨗ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨕᨛᨃᨊ ᨄᨘᨕ ᨉᨉᨗ ᨕᨘᨓᨒᨀᨗ ᨕᨘᨄᨑᨗᨀᨈᨚᨕ ᨑᨗ ᨕᨔᨛᨊ ᨈᨄᨙᨑᨙᨀᨘ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨕᨙ᨞ ᨊᨄᨘᨒᨙᨆᨘᨊ ᨕᨅᨚᨀᨘ ᨆᨙᨆᨊ ᨑᨗᨕᨙᨒᨙᨀᨙᨒᨙᨕᨙ ᨊᨀᨘᨈᨀᨗᨊᨗ ᨀᨘᨒᨘᨄᨛ ᨆᨕᨙᨒᨚ ᨈᨘᨒᨘ ᨕᨗ ᨊᨕᨘᨀᨛᨊ ᨓᨗᨑᨗᨊ ᨀᨈᨚᨕ ᨕᨙ ᨊᨈᨈᨘᨄ ᨆᨊᨛ ᨉᨉᨗᨕᨙ᨞ ᨊᨑᨙᨀᨚ ᨈᨛᨆᨈᨛᨄᨛᨕᨗ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨈᨑᨚᨕᨗ ᨊᨔᨘᨑᨚ ᨕᨗᨈ ᨊᨔᨘᨑᨚ ᨄᨑᨙᨔ ᨈᨄᨙᨑᨙᨀᨘ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨕᨙ᨞ ᨆᨑᨗᨌ ᨆᨊᨛ ᨊᨄᨀᨘᨕ ᨉᨉᨗ ᨈᨈᨘᨄᨕᨙ ᨉᨙᨋᨙ᨞ Makkedani arung E magi nadE mutiwirengnga dadi naengka sikaju bEmbE lai iasuro tiwirekko. Makkedani La TarEnrE engkana puang dadi uwalakki uparikatoang ri asena tappErEku ri bolaE. NapulEmuna ambo’ku mEmmana’ riElEkElE E, nakutakkini kuluppe maElo tulungngi naukenna wiringna katoang E natattuppa maneng dadi’E. NarEkko temmateppe’i arung E taroi nasuro ita nasuro paressa tappErEku ri bolaE. Marica maneng napakkua dadi tattuppaE dEnrE. Raja pun berkata, “mengapa engkau tidak membawakanku susu, padahal aku sudah memerintahkan untuk mengirimimu seekor kambing jantan”. La Tarenrek menjawab, “hamba sudah mengambil susu untuk Tuanku, aku menyimpannya di dalam loyang secara literal = baskom yang hamba simpan di atas tikar di rumah hamba. Tiba-tiba ayah hamba melahirkan dipagi hari, dan hamba pun terkejut kemudian meloncat untuk menolongnya yang akhirnya hamba menyenggol pinggiran loyang dan tumpahlah seluruh susu yang telah hamba kumpulkan. Jika Tuanku tidak percaya, biarlah Tuanku memerintah seseorang untuk memeriksa tikar hamba di rumah. Tikar hamba seluruhnya basah karena susu yang tertumpah tadi.” ᨊᨆᨌᨓ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ ᨈᨛᨂᨗᨂᨗᨊ ᨊᨕᨘᨒᨙ ᨆᨛᨈᨙ ᨕᨙ᨞ ᨊᨔᨗᨔᨛᨊ ᨆᨛᨈᨙ ᨆᨀᨛᨉ ᨆᨘᨊᨗᨕᨙ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨒᨕᨚᨊᨚ ᨆᨕᨗ ᨆᨘᨕᨚᨋᨚ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨀᨘ ᨊᨔᨅ ᨆᨕᨙᨒᨚᨀ ᨆᨒᨀᨚ ᨄᨀᨒᨓᨗ ᨕᨙᨄᨘ ᨊᨕᨗᨀᨚᨊ ᨆᨈᨘ ᨈᨘᨃᨕᨗ ᨄᨔᨘᨑᨚᨀᨘ᨞ Namacawana arung E tengngingngina naullE mettE E. Nasissenna mettE makkeda muniE La TarEnrE laono mai muonro ri bolaku nasaba maElo’ka malako pakkalawi Epu naikona matu tungkai passuroku. Raja pun tertawa sampai tidak mampu berkata apa-apa. Kemudian Raja mengatakan, “La Tarenre, tinggallah di kediamanku karena aku ingin menjadikanmu pakkalawi Epu, engkaulah nanti yang akan mengasuh pesuruh-pesuruhku. ᨊᨔᨘᨍᨘᨊ ᨒ ᨈᨑᨙᨋᨙ ᨆᨙᨒᨕᨘ ᨔᨘᨀᨘᨑᨘ ᨑᨗ ᨄᨘᨕ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ᨆᨑᨛᨊᨘ ᨓᨙᨁ ᨆᨃᨒᨗᨂᨕᨗ ᨕᨉᨊ ᨕᨑᨘ ᨕᨙ᨞ Nasuju’na La TarEnrE mEllau sukkuru ri Puang Alla Ta’ala marennu wEgang mangkalingai adanna arung E. La Tarenrek pun bersyukur kepada Allah Ta’ala, ia begitu bahagia mendengar perkataan Raja. Sumber Cerita disadur dari Sastra Bugis Klasik’ tulisan Nur Azizah Syahril yang diterbitkan oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Depdikbud, Jakarta tahun 1999 dengan berbagai perbaikan dan pengalihaksaraan yang saya lakukan sendiri. Saya bukanlah ahli sastra bahasa daerah, jadi mohon dimaklumi jika dalam penulisan Folklore ini masih terdapat kesalahan-kesalahan. Penjelasan [1] CabbEru CabbEru adalah ekspresi yang menunjukkan keinginan untuk menangis namun tidak sampai menangis yang ditandai dengan perubahan mimik mulut dan alis. CabbEru tidaklah sama persis dengan perasaan sedih yang sifatnya lebih ke psikologi. [2] Pakkalawi Epu Saya pribadi tidak begitu paham dengan kata ini. Namun saya berspekulasi kalau Pakkalawi Epu adalah semacam kepala pembantu yang berhubung langsung dengan Arung Raja/Bangsawan, dan bertugas membimbing pesuruh Raja. Jika Aksara Lontara tidak terinstal pada perangkat Anda, kemungkinan aksara lontara artikel ini tidak ditampilkan sama sekali. Untuk pengguna windows 10, Anda bisa mengintal bahasa bugis lewat setting language. Namun jika anda masih ingin membaca Folklore ini dalam aksara bugis, saya sudah menyediakannya dalam bentuk PDF. Silahkan download langsung disini ᨊᨄᨚᨕᨉᨕᨗ ᨄᨘᨊᨕᨙ ᨌᨑᨗᨈ ᨆᨀᨛᨉ ᨕᨛᨃ ᨔᨙᨉᨗ ᨀᨇᨚ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨀᨇᨚ ᨕᨙᨑᨚ ᨉᨙ ᨊᨆᨊᨛᨔ ᨕᨚᨋᨚᨊ᨞ ᨑᨗ ᨒᨒᨛ ᨀᨇᨚ ᨕᨙᨑᨚ ᨕᨛᨃ ᨈᨕᨘ ᨆᨀᨛᨒᨛᨅᨗᨊᨛ ᨈᨛᨆᨀ ᨕᨀᨔᨗᨕᨔᨗᨂᨛᨊ᨞ ᨊᨕᨗᨀᨗᨐ ᨕᨛᨃ ᨈᨚ ᨈᨕᨘ ᨔᨘᨁᨗ ᨈᨒᨁᨒᨁ ᨆᨚᨋᨚ ᨑᨗ ᨀᨇᨚ ᨕᨙᨑᨚ᨞ ᨕᨗᨕᨑᨚ ᨈᨕᨘ ᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙ ᨉᨙ ᨊᨕᨗᨔᨛᨂᨗ ᨑᨗᨕᨔᨛ ᨕᨙ ᨕᨄᨛᨉᨗᨑᨛ ᨕᨚᨋᨚ ᨒᨗᨊᨚᨊ ᨈᨛᨆᨀ ᨑᨗᨈ ᨕᨒᨛᨅᨗᨒᨛᨅᨗᨑᨛᨊ᨞ ᨈᨘᨃᨛᨈᨘᨃᨛ ᨕᨛᨔᨚ ᨕᨗᨕᨑᨙᨁ ᨊᨕᨛᨔᨚ ᨆᨑᨍ ᨔᨗᨂᨗ ᨒᨚᨀᨊ ᨍᨚᨀᨍᨚᨀ ᨑᨗ ᨔᨙᨕᨘᨕᨕᨙ ᨕᨚᨋᨚ᨞ ᨆᨔᨛᨊ ᨔᨛᨊ᨞ Tosugi Ero ana'na riaseng La Tenri Sau. Naia tokasi-asi E dEnrE engkato ana'na riasengnge La Biu. Esso-esso ambo'na La Biu sitengnga matE mala aju ri ale E nainappa natiwirang tosugi Ero. Naia tokasi-asi Ero dE gaga makkanaonroi mEllau tulung sangadinna tau sugi Ero. Temmaka manrasa-rasana tokasi-asi Ero. BainEna maddaretoi parimeng. Naia ana'na nataro bawangmi ri bolana. Temmakkasoro iarEga angkangulung. Massalimu carE-carE lekke. Nasaba araja sEuana Puang Allah Ta'ala iaro lapong anana ianaritu La Biu maddising-dising mui, namantoni dE nasokko anrEna. Si kaya memiliki seorang anak yang bernama La Tenri Sau. Sementara si miskin juga memiliki seorang anak, yang mereka namakan La Biu. Tiap hari ayah La Biu, bersusah payah setengah mati mengambil kayu di hutan untuk kemudian membawakannya ke si kaya. Orang tua La Biu sama sekali tidak memiliki siapa-siapa yang bisa dimintai pertolongan kecuali si kaya tersebut. Begitu menderitanya mereka, bahkan istrinya pun juga ikut berkebun, sementara anak mereka ditinggal sendiri di rumah, tanpa kasur dan juga bantal. Si anak hanya beralaskan kain tipis. Namun berkat kuasa Allah si anak, La Biu, tetap bertahan meskipun gizinya tak tercukupi. ᨔᨗᨊᨗᨊ ᨉᨒᨙᨕᨙ ᨕᨊᨘ ᨄᨚᨒᨙ ᨆᨊᨛ ᨑᨗ ᨄᨘᨕ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ᨊᨀᨘᨆᨘᨕᨑᨚ ᨕᨅᨒᨕᨙ ᨄᨚᨒᨙ ᨀᨚᨆᨈᨘ ᨑᨗ ᨄᨘᨕ ᨕᨙ᨞ Sininna dallE'E anu polE maneng ri Puang Allah Ta'ala, nakkumuaro abalaE pole komatu ri PuangE. Segala rejeki yang kita peroleh berasal dari Allah Yang Maha Kuasa, begitu pula dengan segala bencana, asalnya juga dari Allah. ᨑᨗᨓᨛᨈᨘ ᨆᨅᨘᨕᨊ ᨓᨑᨛᨒᨙᨊ ᨔᨗᨅᨓ ᨆᨒᨗᨔᨛᨊ ᨒᨆᨙᨊ ᨈᨄ ᨄᨚᨒᨙ ᨆᨘᨊᨗᨕ ᨔᨄᨗᨊ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗᨕᨙ ᨆᨋᨙᨕᨗ ᨔᨗᨊᨗᨊ ᨓᨛᨑᨛᨒᨙᨊ᨞ ᨊᨄᨘᨈᨊᨛᨊ ᨈᨚᨀᨔᨗᨕᨔᨗᨕᨙ ᨒᨕᨚ ᨑᨗ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗᨕᨙ᨞ ᨊᨑᨗᨄᨚᨅᨒᨗ ᨈᨚᨀᨔᨗᨕᨔᨗᨕᨙ ᨄᨚᨒᨙ ᨑᨗ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙ ᨆᨕᨙᨒᨚ ᨑᨗᨕᨘᨊᨚ ᨔᨗᨅᨓ ᨈᨙᨕ ᨈᨚᨕᨗᨓᨗ ᨆᨛᨒᨗ ᨕᨍᨘ ᨕᨊᨔᨘᨊ᨞ ᨑᨗᨓᨛᨈᨘ ᨊᨃᨒᨗᨂᨊᨑᨚ ᨕᨉᨊ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙ ᨄᨉ ᨊᨔᨄᨘᨑᨘᨕᨗ ᨕᨑᨚᨊ ᨈᨚᨀᨔᨗᨕᨔᨗᨕᨙ ᨆᨒᨕᨗ ᨅᨗᨊᨙ᨞ ᨊᨕᨙᨒᨕᨘ ᨉᨚᨕ ᨒᨕᨚ ᨑᨗ ᨄᨘᨕ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ' ᨈᨛᨊᨄᨚᨉᨚ ᨊᨄᨈᨛᨈᨛᨀᨛᨕᨗ ᨕᨈᨗᨊ ' ᨞ Riwettu mabbuana warellEna sibawa mallise'na lamEna, tappa pole munia sapinna tosugiE manrEi werellEna. Naputane' na tokasiasiE lao ri tosugiE. Naripobali tokasiasiE polE ri tosugiE maElo riuno sibawa tEa toiwi melli aju annasunna. Riwettu nangkalingana ro adanna tosugiE pada nasappurui arona tokasiasiE mallai binE. NaEllau moa lao ri Puang Allah Ta'ala tenna podo napatettekengngi atinna. Suatu ketika jagung si miskin berbuah dan ubinya berisi, tanpa disangka sapi si kaya datang memakan semua jagung si miskin. Si miskin mengajukan keberatan kepada si kaya. Namun keberatan tersebut dibalas dengan ancaman akan dibunuh dan juga ancaman untuk tidak membeli kayu bakarnya. Ketika mendengar ucapan si kaya tersebut, si miskin dengan istrinya hanya bisa mengelus dada. Mereka meminta kepada Allah Ta'ala semoga hati mereka diperkuat. ᨊᨄᨗᨈᨕᨗ ᨕᨀᨘᨕᨔᨂᨛᨊ ᨄᨘᨕ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ᨆᨈᨙᨕᨗ ᨕᨅᨚᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨊᨈᨛᨋᨛ ᨅᨈᨘ᨞ ᨑᨗᨓᨛᨈᨘ ᨆᨈᨙᨊ ᨕᨅᨚᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨆᨄᨀᨛᨔᨗ ᨅᨅᨘᨕ ᨊᨔᨅ ᨉᨙᨁᨁ ᨈᨕᨘ ᨈᨗᨓᨗᨕᨗ ᨕᨘᨍᨘᨊ ᨒᨕᨚ ᨑᨗ ᨀᨘᨅᨘᨑᨘᨕᨙ᨞ ᨆᨉᨘᨊᨘᨉᨘᨊᨘᨊᨗ ᨓᨕᨙ ᨆᨈᨊ ᨕᨗᨉᨚᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ᨞ ᨆᨙᨒᨕᨘ ᨈᨘᨒᨘᨊᨗ ᨒᨕᨚ ᨑᨗᨈᨕᨘ ᨆᨚᨋᨚᨕᨙ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨊ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗᨕᨙ᨞ ᨕᨗᨐᨊᨑᨚ ᨊᨄᨙᨔᨑᨚᨕᨗ ᨊᨈᨗᨓᨗᨕᨗ ᨕᨘᨍᨘᨊ ᨒᨀᨕᨗᨊ ᨑᨗᨕᨚᨋᨚᨊ ᨕᨄᨙᨔᨕᨘᨄᨙᨔᨕᨘᨊ ᨔᨗᨀᨘᨕᨕᨙ ᨕᨗᨈᨊ᨞ ᨑᨗᨈᨊᨗ ᨈᨊᨕᨙ ᨆᨁᨚᨄᨚᨁᨚᨄᨚ᨞ ᨀᨚᨊᨗᨑᨚ ᨑᨗ ᨕᨓᨊ ᨑᨗᨈᨑᨚ ᨕᨅᨚᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ᨞ ᨉᨙᨁᨁ ᨕᨆᨙᨔ ᨊᨈᨑᨚᨕᨕᨗ᨞ Nappitangngi akkuasangenna Puang Allah Ta'ala, matEi ambo'na La Biu natenre' batu. Riwettu matEna ambo'na La Biu, mappakessi babua nasaba dEgaga tau tiwi i ujuna lao ri kuburuE. Ma'dunu-dununi waE matanna Indo'na La Biu. MEllau tulunni lao ri tau monroE ri bolana to sugiE. Iyanaro maggoppo-goppo. Koniro ri awana ritaro ambo'na La Biu. DEgaga amEsa nataroangngi. Allah Ta'ala, Tuhan Yang Maka Kuasa, memperlihatkan kekuasaannya. Ayah La Biu meninggal dunia terjepit batu. Ketika ayahnya meninggal, kondisi mereka begitu memprihatinkan. Tak ada orang yang bisa membawa jasadnya ke liang kubur. Ibu La Biu menagis tersedu-sedu, air matanya mengalir. Ibu La Biu kemudian meminta tolong kepada orang yang tinggal di rumah si kaya. Orang tersebutlah yang dipercayakan membawa jasad suaminya ke tempat peristirahatannya, setelah beberapa lama. Tampaklah tanah bertimbun-timbun. Di bawah tanah itulah, ayah La Biu dimakamkan tanpa batu nisan. ᨆᨚᨋᨚᨊᨗ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨔᨗᨅᨓ ᨕᨗᨉᨚᨊ᨞ ᨕᨗᨕᨆᨊᨗ ᨍᨆᨍᨆᨊ ᨆᨊᨇᨘ ᨕᨔᨙ᨞ ᨑᨗᨕᨑᨙᨈᨚᨊᨗ ᨅᨛᨊᨗ ᨕᨗᨕᨊᨑᨚ ᨔᨑᨚᨊ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨕᨋᨙᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨔᨗᨅᨓ ᨕᨗᨉᨚᨊ ᨕᨗᨕᨊᨑᨗᨈᨘ ᨅᨛᨊᨗ ᨊᨊᨔᨘ᨞ ᨕᨗᨕᨈᨚᨊᨑᨚ ᨊᨙᨅᨘᨑᨛᨂᨗ ᨄᨙᨌ ᨕᨊᨊ᨞ ᨉᨙᨊ ᨑᨗᨕᨘᨒᨙᨕᨗ ᨌᨑᨗᨈᨕᨗ ᨕᨄᨛᨉᨗᨑᨛᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨔᨗᨅᨓ ᨕᨗᨉᨚᨊ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨈᨛᨄᨀᨙ ᨓᨍᨘ ᨔᨗᨅᨓ ᨔᨘᨒᨑ᨞ ᨕᨗᨉᨚᨊ ᨆᨒᨗᨄ ᨌᨀᨉᨕᨙ ᨉᨙᨊᨅᨍᨘ᨞ Monroni La Biu sibawa indo'na. Iamani jama-jamana mannampu asE. RiarEng toni benni ianaro sarona. Naia anrEna La Biu sibawa indo'na ianaritu benni nanasu. iatonaro nE'burengngi pEca ana'na. DE nariullEi caritai appe'direnna La Biu sibawa indo'na. Naia La Biu teppakE waju sibawa sulara. Indo'na mallipa cakkaddaE DE na'baju. Tinggallah La Biu dengan ibunya sendiri. Adapun pekerjaan yang bisa dikerjakan oleh ibunya adalah menumbuk padi di rumah si kaya dengan diberi upah benni. Ibu La Biu memasak benni sebagai makanan mereka. Dari benni lah ibu La Biu memasak bubur untuk La Biu. Kemelaran mereka tak sanggup diceritakan dengan kata-kata. La Biu tidak berbusana sama sekali, tanpa baju ataupun celana. Sementara ibunya hanya mengenakan sarung, tanpa baju. ᨊᨔᨅ ᨆᨑᨘᨈᨘ ᨈᨚᨊᨗ ᨅᨚᨒᨅᨚᨒᨊ ᨒᨙᨌᨙᨊᨗ ᨑᨗ ᨔᨙᨕᨘᨔᨛ ᨀᨒᨛᨅᨚ ᨑᨗ ᨔᨙᨕᨘᨔᨛ ᨅᨈᨘ᨞ ᨊᨕᨗᨕᨑᨚ ᨀᨒᨛᨅᨚ ᨕᨙ ᨊᨑᨙᨀᨚ ᨓᨛᨊᨗᨊᨗ ᨉᨙᨈᨚ ᨊᨑᨗᨈᨘᨈᨘ ᨅᨅᨊ᨞ Nasaba maruttung toni bola-bolana, lEccEni ri sEuse kalebbong ri sEuse batu. Naiaro kalebbong E narEkko wennini DEto naritutu babanna. Karena pondok mereka akhirnya rubuh, mereka pindah ke sebuah lubang yang ada pada sebuah batu besar gua. Sementara lubang tersebut tidak ditutup bahkan ketika malam. ᨔᨛᨄᨘᨒᨚ ᨒᨗᨆ ᨈᨕᨘ ᨒᨒᨚᨕᨙ ᨆᨒᨚᨄᨚᨊᨗ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ᨞ ᨊᨔᨅ ᨕᨈᨗᨊᨘᨒᨘᨑᨛᨊ ᨆᨁᨘᨑᨘ ᨑᨗ ᨈᨕᨘ ᨆᨌ ᨕᨙ ᨑᨗᨒᨕᨗᨊ ᨈᨚᨄ ᨄᨕᨗᨆᨛ ᨁᨀᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨆᨏᨍᨗ ᨄᨉᨙᨀᨑ ᨔᨗᨅᨓ ᨑᨗᨈᨕᨘ ᨆᨕᨙᨁ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙ ᨉᨙᨋᨙ ᨊᨔᨅ ᨕᨑᨍ ᨔᨙᨕᨘᨕᨊ ᨄᨘᨕ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ᨆᨏᨍᨗ ᨈᨚᨀᨔᨗᨕᨔᨗ ᨄᨘᨄᨘᨊᨗ᨞ Seppulo lima taung laloE, malopponi La Biu. Nasaba atinulurenna maguru ri tau macca E rilainna topa paimeng gangkanna La Biu mancaji pandEkara sibawa ritau maEga. Naia tosugi E DEnrE, nasaba arajang seuana Puang Allah Ta'ala, mancaji tokasi-asi puppuni. Lima belas tahun kemudian, La Biu sudah dewasa. Karena giatnya berguru pada orang pintar dan semacamnya, dia menjadi pendekar yang dipandang oleh orang banyak. Sementara si kaya, karena kebesaran kuasa Allah, telah jatuh jatuh miskin, kehilangan semua harta kekayaannya. ᨆᨄᨀᨚᨊᨗᨑᨚ ᨌᨑᨗᨈᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ Mappakkoniro caritana La Biu Demikianlah cerita La Biu Sumber Cerita Sastra Bugis Klasik tulisan Nur Azizah Syahril terbitan tahun 1999 dengan berbagai perbaikan dan penyesuaian. Dalam teks sumber saya mengambil cerita ini, yang berbahasa Indonesia dan berbahasa bugis dalam huruf latin, ada berbagai ketidaksesuaian antara terjemahan dan cerita dalam latin bugisnya, sehingga saya menyesuaikan keduanya dan menerjemahkannya kembali secara literal, mendekati arti yang sebenarnya dari kata-kata dalam bahasa bugis. Dalam tulisan ini, saya mereverse-translate ke aksara bugis/lontara dengan pengetahuan yang seadanya sehingga mungkin ada beberapa kesalahan yang sekiranya dapat dimaklumi. Namun arti dari kata-katanya secara arti, Insya Allah tidak jauh dari yang sebenarnya. Disini saya menuliskan "E" dan "e" untuk menunjukkan perbedaan dua pengucapan untuk huruf e. 'E' memiliki pelafalan yang sama dengan e pada kata "A I U E O e", sementara 'e' merujuk pada "A I U E O e" Arti kata benni Dalam tradisi suku bugis, untuk memasak nasi, beras yang sudah digiling terlebih dahulu harus ditapi ᨉᨗᨈᨄᨗ yang maksudnya adalah di saring dengan pattapi ᨄᨈᨄᨗ. Pattapi terbuat dari anyaman rotan yang berbentuk lingkaran selebar pelukan orang dewasa atau diameter sekitar 50 cm. Dengan pattapi ini, beras dilempar-lemparkan untuk memisahkan beras yang baik dengan pecahan-pecahan sisa-sisa beras yang kecil dan juga rumput/batu-batu kecil atau benda lainnya yang ikut pada beras. Pecahan-pecahan sisa-sisa beras inilah yang disebut dengan benni. Benni sebenarnya bukan untuk dimakan oleh manusia, melainkan untuk ternak, seperti ayam. Dalam cerita La Biu, mereka digambarkan memakan benni untuk menunjukkan betapa melaratnya mereka.

cerita rakyat bugis tulisan lontara